あまりなじみのない言葉ですが、
初めて聞いた際、辞書で調べると「議論の余地のある問題」とありました。
なるほど、結構重要なことなんだなと思ったのですが、
実際の会話で使われるときは、全く逆の「無意味」というニュアンスでつかわれているところしか遭遇しなかったので、英英辞書で調べたのですが、そこにも「A debatable question」とそのまま書かれていて、さらに混乱。
そこで詳しく調べると、「an irrelevant question, a matter of no importance.」という説明が。
おそらく政治家の方が言う「善処します」と同じ意味でつかわれているのかなと、
つまり、議論の余地があり、時間もかかるので今はそのことについて話しません、そして実際にそのことについて議論するつもりもない。
そこから、「話し合っても無駄な議論」「無意味な質問」等の意味になっている様です。
決して辞書が間違っているのではなく、日本語に訳したらそうなるので致し方ないですね。
Some GOP senators calling the trial a “moot point”
一部の共和党議員は裁判を“無意味”と主張。
無料メルマガ『10秒で読める英語の勉強』より