直訳すると「骨の中で感じる」となる「Feel it in one’s Bones」
意味は「直感でわかる」「予感がする」となります。
つまり、骨の中で感じている事なので根拠はなく、説明することはできないけど、
私は確信していると言いたい時に使われます。
一説では、低気圧が近づくと骨や関節が痛み、
雨が降ることを予測できることからきているともいわれています。
I can feel it in My Bones. (私には分かるんです。)
Let's study English!
直訳すると「骨の中で感じる」となる「Feel it in one’s Bones」
意味は「直感でわかる」「予感がする」となります。
つまり、骨の中で感じている事なので根拠はなく、説明することはできないけど、
私は確信していると言いたい時に使われます。
一説では、低気圧が近づくと骨や関節が痛み、
雨が降ることを予測できることからきているともいわれています。
I can feel it in My Bones. (私には分かるんです。)