直訳すると「手を洗う」となり、
もちろんそのままの意味でも使われますが、
慣用句としてもう一つ意味があります。
それは、日本語で言えば「足を洗う」です。(本当です)
つまり、「~と縁を切る。関係を断つ」という意味で使われます。
例・I wash my hands of the matter. その件からは手を引く。
出典は聖書と言われています。
他にも日本と似た表現のものに、
「wear two hats」で「二足の草鞋を履く」があります。
Let's study English!
直訳すると「手を洗う」となり、
もちろんそのままの意味でも使われますが、
慣用句としてもう一つ意味があります。
それは、日本語で言えば「足を洗う」です。(本当です)
つまり、「~と縁を切る。関係を断つ」という意味で使われます。
例・I wash my hands of the matter. その件からは手を引く。
出典は聖書と言われています。
他にも日本と似た表現のものに、
「wear two hats」で「二足の草鞋を履く」があります。