『spill the beans』豆をこぼすって何?


 直訳すると「豆をこぼす」となる「spill the beans」

 これは元々、料理をテーブルに運ぶ時まで何の料理か秘密にしていたところ、

 その客の前でうっかり豆をこぼしてしまい、

 豆料理だとばれてしまった事が由来とされており、
 
 そこから、spill the beansで、

 「秘密をばらす」という意味で使われるようになりました。

 
 例・Would you spill the beans? 秘密を教えてくれないかい?

 補足

 ビッグマウスといえば「大きな口をたたく」という意味で使われますが、これは日本だけの話で、

 英語で「Big mouth」が使われる際は、

 秘密をベラベラしゃべってしまう人のことをさすので、注意が必要です。

無料メルマガ『10秒で読める英語の勉強』より


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です