I am all thumbs.
「thumb」は親指という意味なので、直訳すると「私は全部親指です。」
これは、指が全て親指になれば、ピアノ等の楽器も弾きにくくなるでしょうし、
文字も上手に書けなくなるという意味で、
つまり、「不器用」という表現になります。
Her fingers are all thumbs. 彼女は不器用なんだ。
〇補足
ちなみに、指は英語でフィンガーと言いますが、親指だけは含めないのが一般的です。
親指は「finger」ではなく「thumb」
Let's study English!
I am all thumbs.
「thumb」は親指という意味なので、直訳すると「私は全部親指です。」
これは、指が全て親指になれば、ピアノ等の楽器も弾きにくくなるでしょうし、
文字も上手に書けなくなるという意味で、
つまり、「不器用」という表現になります。
Her fingers are all thumbs. 彼女は不器用なんだ。
〇補足
ちなみに、指は英語でフィンガーと言いますが、親指だけは含めないのが一般的です。
親指は「finger」ではなく「thumb」