直訳すると「リンゴを磨く」となる『polish the apple』
これは、昔良い成績をもらおうと先生にピカピカに磨いたリンゴを送ったことから、
ご機嫌をとる、お世辞をいう、という意味で使われ、
日本語に訳すと「ゴマをする」になります。
He polishes the apple around the boss.
彼は上司にゴマをすってる。
英語でゴマをする人のことを「apple polisher」と呼びます。
Let's study English!
直訳すると「リンゴを磨く」となる『polish the apple』
これは、昔良い成績をもらおうと先生にピカピカに磨いたリンゴを送ったことから、
ご機嫌をとる、お世辞をいう、という意味で使われ、
日本語に訳すと「ゴマをする」になります。
He polishes the apple around the boss.
彼は上司にゴマをすってる。
英語でゴマをする人のことを「apple polisher」と呼びます。