日本では旅行と訳されるtravel。
確かに旅行という意味で使われることも多い、
では、下記の文を訳すとどういう意味になるでしょう。
The police measured the speed at which the car was traveling.
「警察官は旅行していた車の速度を測った。」
は間違い。
車が旅行するのでしょうか。(映画「カーズ」のように車に意思があるなら別ですが。)
正しい訳は、
「警察は車の走行速度を測定した」
です。
純粋に移動するという意味でtravelが使われるケースは多いです。
ちなみに、上記の文は
The police measured the speed.
The car was traveling at the speed.
を関係代名詞のwhichでつなげた分で、
文法上は、
The police measured the speed which the car was traveling at.
でも大丈夫だと思います。