直訳すると「首の痛み」になる「a pain in the neck」 意味は「悩み事」「面倒くさいこと」。 日本では「頭痛の種」という言い方をしますが、 英語では首が痛いという表現になります。 例文・The girl is a pain in the neck. あの娘には手を焼かされる。 〇補足説明 怪我等で本当に首が痛い時は、 「a pain in my neck」の様にtheの代わりに所有格をつければOK.
Let's study English!
直訳すると「首の痛み」になる「a pain in the neck」 意味は「悩み事」「面倒くさいこと」。 日本では「頭痛の種」という言い方をしますが、 英語では首が痛いという表現になります。 例文・The girl is a pain in the neck. あの娘には手を焼かされる。 〇補足説明 怪我等で本当に首が痛い時は、 「a pain in my neck」の様にtheの代わりに所有格をつければOK.