直訳すると「雄牛を打つ」
ただ、この場合のbullは俗語のbullshitの略で「たわごと」という意味。
つまり無駄なことをshootするという事から、
shoot the bullで「油を売る」「むだ話をする」という意味になります。
Where did you shoot the bull?
どこで油を売っていたんだ?
同じ表現に bullの代わりにbreeze(そよ風)を使って
shoot the breeze とも言えます。
Let's study English!
直訳すると「雄牛を打つ」
ただ、この場合のbullは俗語のbullshitの略で「たわごと」という意味。
つまり無駄なことをshootするという事から、
shoot the bullで「油を売る」「むだ話をする」という意味になります。
Where did you shoot the bull?
どこで油を売っていたんだ?
同じ表現に bullの代わりにbreeze(そよ風)を使って
shoot the breeze とも言えます。