直訳すると「首の痛み」になる「a pain in the neck」
意味は「悩み事」「面倒くさいこと」。
日本では「頭痛の種」という言い方をしますが、
英語では首が痛いという表現になります。
例文・The girl is a pain in the neck.
あの娘には手を焼かされる。
〇補足説明
怪我等で本当に首が痛い時は、
「a pain in my neck」の様にtheの代わりに所有格をつければOK.
Let's study English!
直訳すると「首の痛み」になる「a pain in the neck」
意味は「悩み事」「面倒くさいこと」。
日本では「頭痛の種」という言い方をしますが、
英語では首が痛いという表現になります。
例文・The girl is a pain in the neck.
あの娘には手を焼かされる。
〇補足説明
怪我等で本当に首が痛い時は、
「a pain in my neck」の様にtheの代わりに所有格をつければOK.